Written Science and Technology Translation from Tajik into Russian. Written Science and Technology translation from Tajik into Russian is one of the most in-demand among Databridge services. Orders in the Tajik-Russian language pair abound in our project management system. To deliver quality on time, we count on a large database of specialists with knowledge of both languages. Your text will be handled by a team of professional Tajik and native Russian translators skilled in the fields of Science and Technology. This ensures for accurate translation and impeccable transmission of meaning from source to target text.
Free test translations
Complete quote in 10 minutes
Science and technology translation mostly involves manuals, data sheets, patents, and other technical documentation.
This area of translation requires accuracy and a strict correspondence between the meaning conferred in the source and target texts. Both translator and reviser must be experts in the field and have a deep knowledge of the material. Inaccurate translations can lead to errors in the operation or installation of equipment, which will have a negative impact on business and production.
Databridge entrusts technical translations solely to skilled professionals with field-specific education and, if necessary, consults with industry experts.
There are lots of translation agencies.
Why is Databridge the right choice?
Our client manager will answer your request within 10 minutes. We will inquire about every last detail of your project. Each project is processed according to a strictly defined plan. It ensures focusing attention only on your order, selecting an optimal number of providers, and delivering your job on time. If the project goes beyond mere translation and you need to have a document prepared for printing or presentation, you can count on us. Databridge offers a full range of text processing services: revision, proofreading, DTP, design, and rendering of drawings.
Each client gets a personally-assigned manager: he/she will always be in touch and knows the current stage of your project i at any given time. Was your order placed a long time ago? Or you would like an interim delivery, have upcoming deadlines, or need to make some corrections, and nobody is answering your calls and emails? If that's the case, it definitely will not be Databridge you are working with!
We love our long-standing customers! And we want their numbers to grow. And that is why close friends of Databridge can always benefit from quality translation as well as special discounts and personalized offers. Join us!
Used to paying double for urgent translations? With Databridge, you can forget about rush fees. We understand that on the client side, a sudden need may arise for urgent translation of a document: to handle these types of situations, our company ensures it has enough high-class, stress-resistant providers at the ready, armed with their many years of experience. We never let deadlines catch up on us!
Want to check our quality before placing an order? We will carry out a test translation for you completely free-of-charge.
We have experience in providing solutions for Asus, Brother, Bosch, Dell, Epson, Ricoh, Xerox, Audi, Hyundai, Mazda, Mercedes, Škoda, Abbott, Bego, Ecolab, GE Healthcare, MSH, Terumo, British Petroleum, Emerson, Karachaganak Petroleum, Siemens, and Tengizchevroil. We also carry out projects for large foreign translation companies. They trust us with the nuances of their translations: you should give us a try!
The end customer was Tenaris, a global manufacturer and supplier of welding, oil and gas, and machine-building equipment in more than 20 countries around the world.
The end customer was General Electric Transportation Systems, a global leader in the rail industry. The project totaled 500,000 words in a niche technical field, including various specifications of a new locomotive line.
The end customer was the largest company in Italy, now owned by Fiat: a manufacturer of sports and premium Maserati cars.
To provide translation and reviewing services for a large project within a tight timeframe.
The total project volume was over 12,000 pages of translation including a wide range of subject fields. In almost no time at all, we arranged a team of more than 20 translators and tested them before the project commenced. When the freelance linguists had finished, the translation was passed to our in-house revisers for further checks. Our server technology, enabling dozens of people to work simultaneously on the same project, also allowed for storing the project along with its translation memory. This meant that our providers from all over the country could work on the project directly and translate on-line. This also saved us time by eliminating the need to transfer files and allowed for us to conduct ongoing control and verification tasks.
We were able to translate and review the whole scope of 3 million words in 5 months (totaling over 20,000 words per day) whilst fulfilling all the requirements and deadlines for this translation project. The end customer was General Electric Transportation Systems, a global leader in the rail industry. The project totaled 500,000 words in a niche technical field, including various specifications of a new locomotive line.
To carry out a terminologically-accurate and consistent translation with no approved glossaries or reference materials available.
We quickly put together a team of skilled technical translators. Concurrent work of 6 linguists and an editor was made possible by our private translation memory server. Through regular QA carried out after each stage, we developed a glossary of terms, which was further approved by the customer and used for the remaining modules. The server memory and unified glossary both contributed to creating a text with the highest level of terminological consistency.
We managed to deliver more than 500,000 words within 6 months in compliance with terminology requirements and established deadlines.
To exceed the customer’s highest quality standards for a translation project in the field of vehicle operation and maintenance manuals.
We selected a team made up exclusively of linguists with extensive experience in translating automotive texts. The total volume translated amounted to over 150,000 words for 2015 alone. Within this time, we accumulated an impressive terminological base that helped us to maintain consistency and uniform style. Additionally, all new order could quickly be carried out following the customer requirements. To ensure the quality of each project within a single cycle, we involved a reviser who carefully checked the text against the glossary.
The client consistently gave high praise regarding the quality of the finished product and the effective coordination of the team, and today we continue to enjoy mutually beneficial cooperation.
for regular customers
for regular partners
minimum charge system
Send a request and get a complete quote within 10 minutes.Get a Quote